Atilla / АТИЛЛА

€20.00

Titre : Atilla / АТИЛЛА

Edition bilingue française / russe

Auteur : Evgueni Zamiatine / Евгений Замятин

Traduit du russe par Maxime Lamiroy

Illustration de couverture : Zamiatine par David Peeters

Collection : Kniga

Date de parution : 5 février 2021

ISBN : 978-2-87595-428-2 

Prix : 20 € 

342 pages

« La mort de ma tragédie Atilla fut véritablement une tragédie pour moi. »
Evgueni Zamiatine. Lettre à Staline

« Гибель моей трагедии Атилла была поистине трагедией для меня »
Евгений Замятин. Письмо Сталину

Atilla – un T, deux L – est la figure centrale de l’œuvre d’Evgueni Zamiatine (1884-1937). L’écrivain russe retrace la vie du chef hun dans son roman inachevé, Le Fléau de Dieu. Il en fait aussi le héros de la pièce majeure de son répertoire. Rédigée et mise en scène en 1928, la pièce Atilla est interdite par le pouvoir soviétique. Cette censure annonce l’arrivée du « Grand Tournant » initié par Staline et incitera Zamiatine à demander l’exil en 1931. Aujourd’hui, la pièce passionne toujours les universitaires russes. La collection Kniga tenait à faire découvrir cette œuvre centrale du théâtre de Zamiatine, encore trop peu connu de son lectorat francophone.

Cette première traduction de la pièce est accompagnée de cinq articles rédigés par Zamiatine entre 1918 et 1931. Ils exposent la vision de l’auteur sur la littérature, le théâtre et sa conception de la révolution. Ils permettent au lecteur de goûter le style si particulier de l’écrivain et de mieux appréhender les enjeux politiques et littéraires de la pièce.

Maxime Lamiroy, le traducteur, est diplômé d’un master en littérature russe et d’un master en philosophie de l’Université Libre de Bruxelles. Il est également l’auteur de Chestov, la lutte contre l’idéalisme et le traducteur de Tourgueniev de Léon Chestov, parus aux Éditions Lamiroy

 

 

A l’occasion de la parution d’Atilla d’Evguéni Zamiatine, nous avons proposé à son traducteur, Maxime Lamiroy, d’évoquer à la fois cet auteur mais aussi l’ensemble de sa démarche littéraire et éditoriale. Créer une nouvelle maison d’édition, ou plutôt ici une nouvelle collection au sein de la maison LAMIROY, est un défi que l’on ne pouvait que saluer. En donnant au public la disponibilité de nouvelles traductions d’auteurs russes, il pique la curiosité du public vers une grande littérature, mais aussi vers une langue qui a inspiré les plus considérables écrivains et dramaturges. Le goût et la curiosité vers la langue russe sont ici aiguillonnés par la possibilité de lire à la fois la traduction français et le texte original russe.

Lire l'interview

Jean Jauniaux

 

Related products